
Oba izdanja tiskana su u Urachu pod pokroviteljstvom baruna Ivana Ungnada i uz golemu podršku kneza Nikole VIII. Frankopana Tržačkog.
Taj veliki posao odradili su velikani hrvatske i slovenske pismenosti Antun Dalmatin, Stjepan Konzul Istranin i Primož Trubar, mada postoje indicije da je upotrijebljen prijevod na kojemu je radio i čuveni knez Bernardin Frankopan.
Ono što je meni, nepopravljivom glagoljašu i slobodnom istraživaču starih pisama upalo u oko jest da se tekst glagoljskog i ćirilskog početka Evanđelja po Ivanu razlikuje u nekim riječima.
Tako glagoljski tekst počinje s ”Iskoni biše Slovo, i Slovo biše kon Boga, i Bog biše Slovo”, dok ćirilična riječima ”Upočelu biše Slovo, i Slovo biše pri Bogu, i Bog biše Slovo”. Nije isto, mada razlika i nije toliko velika, barem se meni tako čini. Ipak, to je područje teologije, pa neka učeni bogoslovi o tome kažu svoje.
Tomislav Beronić, slobodni istraživač, 11. prosinca 2025.
* Pogledajte i ostale napise Tomislava Beronića posvećene istraživanju starosti i izvornosti glagoljice u rubrici ”Pismo”.
* Napomena o autorskim pravima: Za objavljivanje napisa ili njegovog dijela, isključivo u izvornom obliku i uz navođenje izvora - portala Budni Div, linka na izvorni napis te imena i prezimena pisca, potrebno je piščevo odobrenje, koje možete dobiti upitom na njegov e-mail: [email protected] 





